вторник, 30 апреля 2013 г.

Дайджест: любительские переводы Джо Аберкромби и другие

На сайте Realms Of Books.Ru размещены любительские, но весьма качественные переводы некоторых произведений. К сожалению, пока для большинства книг представлены только фрагменты - отрывок из романа Хэла Данкана «Пергамент» из цикла "Книга всех часов", первая глава «Плюкер» от Брома. Полностью размещен лишь только микрорассказ «Пряник» от молодого автора из Финляндии с труднопроизносимой фамилией Ханну Райяниеми. На русском языке пока что можно найти только два рассказа: "Deus Ex Homine" и "Голос его хозяина". В 2013 году ожидается релиз полноценного романа «Квантовый вор» (Quantum thief) - первого из цикла «Quantum Thief Trilogy» от издательства «Книжный клуб Фантастика».  Микрорассказ «Пряник» доступен для прочтения под катом.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
На форуме FantLab.ru переводчик с ником "lopuh21" работает над переводом творчества Джо Аберкромби. Из под его пера уже вышли рассказ "Дурацкие задания" и роман "Лучше подавать холодным". Сейчас ведется работа над романом "Герои", переведено и доступно для прочтения первые две части из пяти. Ссылки на скачивания книг доступны под катом.

Джо Аберкромби

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Ханну Райяниеми

Пряник (Gingerbread)  (пер. Элия Иоффе) [прочитать онлайн Realms Of Books.Ru]  (скачать fb2)

ПРЯНИК
Он нашёл её обгоревшие останки в печи.
На чугунной заслонке глубокие царапины, в агонии она рвала металл своими длинными острыми как ножи ногтями. Он хорошо помнил их остроту, шрамы, которые она оставила на его спине в минуты страсти, до сих пор иногда ныли в холодную погоду. Густой сладковатый смрад из печи вызывал рвотные позывы. Её плоть сгорела почти полностью. На обнажившихся костях-палках остались только остатки мышц и сухожилий. Ни единого локона её прекрасных волос не сохранилось. Он представил себе, как они вспыхнули первыми, и как она пыталась руками сбить пламя с этой огненной короны. Он отвернулся и начал глубоко дышать, пока эта картина в его голове не исчезла.
Он пропустил пепел сквозь пальцы и закрыл глаза: мягкий и прохладный, такой была её кожа в ночном мраке, когда они вдвоём лежали в одном из потаённых мест в лесу. Благоухание влажной чёрной земли смешивалось с её сильным сладким дразнящим ароматом, напоминая запах свежих пряников.
— Тебе бы как-нибудь сходить со мной на охоту, — он снова говорил ей. — Мы пойдём в лесную чащобу, где ещё бродят древние звери. Я бы научил тебя оборачиваться волком, а ты бы показала мне как превращаться в белоснежную птицу с красными глазами. Ничто не может сравниться с моментом, когда ты бежишь после первого снегопада сквозь лес, а холод лижет тебе лапы и заставляет чувствовать себя живым. Пойдём! Мы спрячемся и насладимся, наблюдая как прекрасные девы-лебеди прилетают, чтобы искупаться в озере с серебряной водой. Я покажу тебя места, где время застыло, там стоит заколдованный замок, дорога к которому заросла розами, и мы можем проспать в нём века и проснуться в новом мире. Оставь свой дом, идём вместе.
— Но я не могу оставить свой дом, — отвечает она. — Мой дом — часть меня. Я не могу отказаться от него, как ты не можешь отказаться от волчьей шкуры и клыков.
Её маленькие острые зубы, которые прячутся за влажными губами, дразнят, когда она целует его.
— Не говори ничего, любовь моя, будь со мной здесь и сейчас, — она говорит, а он тонет в её раскосых глазах. — Ты тот, кто охотится, кто следует голосу крови и мчится за добычей, чтобы отнять жизнь. Я та, кто ждёт, кто шепчет, зовёт и ведёт к себе. И дети сами идут сюда, в это старое место, которое стало моим жилищем. Это сильное место, и я сильна здесь. Даже тебя я смогла привести сюда.
Да, так всё и было. Он помнил, как предательские тропинки, словно ручьи, меняли своё направление под лапами, как белоснежная птица с красными глазами насмехалась над ним. Он бежал вслед за ней между стволов деревьев, пока они не добрались до старого места, где стояли серые камни, а духи кружили на их нетронутых резцом спинах. И там она ждала его. Бледная кожа под плащом из перьев и пышная грива серебряных волос. И он впервые сбросил с себя волчью шкуру, оставшись в слабой и нежной, как у ребёнка, коже. Её плащ упал, и там, где мир духов оставил поцелуй земле, они сплелись в единое целое. Её худое тело было сильным как голод или смерть.
А теперь, только пепел, кости и горелые пряники.
Дом уже начал разваливаться. Стены пропитались влагой и покосились. Сахарная глазурь под дождём уже давно растаяла как снег весной. Но в углу, на тёмном сладком тесте чётко виднелись отпечатки двух рядов маленьких ровных зубов.
Очень скоро он нашёл дорожку из крошек, ведущую в лес.
© Hannu Rajaniemi, «Gingerbread»

Комментариев нет:

Отправить комментарий